『열심히 공부한 내용을 정리해서 올리는 공간입니다.』

【영어과외】【취직·이직 멘토링】【커리어 컨설팅(경력개발)

영어/영어 문법·어법

[문장분석/구문분석] Chuseok still is a headache for couples

태뽕이 2024. 9. 25. 01:00
728x90
SMALL

Chuseok still is a headache for couples

 

A reenactment of a charye scene at the Lotte World Folk Museum on Sept. 16, 2013. (Lee Sang-sub/The Korea Herald)

 

The conversation was one of the most jarring moments since her wedding in 2020, recalled Seong, a 35-year-old office worker, who said her exchange last week with her husband, five years older, left her perplexed at first, then indignant as she slowly digested what her husband had alluded to.

 

 

 

“He said we should call his parents and ask for their understanding because we would not be staying at their home on Chuseok day, Tuesday, even though we’d be there from Saturday to Monday,” Seong said of the five-day Chuseok break ending Wednesday. The couple failed to book the return train tickets from Daegu to Seoul that would have allowed them to stay with the husband’s parents on Tuesday.

Ref)

맞습니다. say 동사 뒤에는 일반적으로 목적어인 명사구가 와야 합니다. 그리고 그 명사구가 없다면, 바로 전치사구가 올 수는 없습니다. 원문에서 "Seong said of the five-day Chuseok break ending Wednesday" 문장은 구조상 어색할 수 있습니다.

 

이 경우, say 다음에 전치사 of가 온 이유는, say가 직접 목적어 없이 전치사 of를 사용하여 특정 주제에 대해 말했다는 의미로 쓰였기 때문입니다. 이 형태는 드물지만, 때때로 say 뒤에 전치사구가 와서 "무엇에 대해 말했다"는 뜻을 전달할 때 사용됩니다. 예를 들어, **"He said of the movie"**처럼 특정 주제에 대해 언급할 때 사용됩니다.

 

더 일반적인 표현으로는 "Seong spoke of the five-day Chuseok break" 혹은 **"Seong talked about the five-day Chuseok break"**와 같이 talk나 speak를 사용하는 것이 자연스럽습니다.

*출처: ChatGPT

 

 

 

"Two nights and three days are enough already,” Seong added.

 

The case of Seong, who insisted on using her surname only, sheds light on the patriarchal tradition where the husband’s parents are given priority. Every year, Korean couples grapple with the stress of visiting parents and the gendered responsibilities that go with it. But now, some couples and families are considering forgoing Chuseok traditions altogether.

 

 

 

Shifting perceptions

What vexed Seong more was how her husband, a millennial just like her, cast her as unreasonable for not seeing a reason to ask for his parents’ understanding. He believed their absence should be acknowledged as it caused an unwarranted change to his family’s Chuseok tradition -- something the husband says needs to be carried on because “it is a well-established norm that has been around for a long time.”

Ref)

cast someone as something: "~을 ~로 간주하다" 혹은 "~로 묘사하다"는 의미의 숙어입니다.

 

cast someone as something 구문에서 as 뒤에 명사가 오는 것이 일반적이지만, 형용사가 올 수도 있습니다. 이는 형용사가 그 사람의 속성이나 상태를 묘사할 때 사용되기 때문입니다. 즉, 형용사는 그 사람이 어떤 성격이나 속성을 가지고 있는지 설명하는 데 사용할 수 있습니다.

 

예를 들어:

cast him as the leader: 여기서 the leader는 명사로, 그 사람을 "리더"로 간주한다는 뜻입니다.

cast her as unreasonable: 여기서 unreasonable은 형용사로, 그 사람을 "비합리적인 사람"으로 간주한다는 뜻입니다.

as 뒤에 형용사가 오는 경우, 그 형용사가 누군가의 성격이나 특성을 묘사하는 역할을 하며, 그 사람을 어떤 특정한 성격으로 간주한다는 의미를 전달합니다.

 

결론적으로, cast someone as 형용사도 자연스럽고 문법적으로 맞는 표현입니다.

*출처: ChatGPT

 

 

 

“The better part of millennials and Generation Z wouldn’t agree with that,” Seong said, referring to the population generally defined as those born between 1980 and 2012. Seong argued the younger population identifies itself as less bound by Chuseok traditions, especially when it comes to holding “charye” or ancestral rites conducted on Lunar New Year’s Day and Chuseok.

 

 

Seong isn’t entirely wrong.

In a 2022 report by the Ministry of Gender Equality and Family, roughly 60 percent of people aged 20 to 39 approved of ending charye. The figure has since stayed at similar levels.

 

Women, especially, decry the burden of preparing for charye.

 

A charye table. (Korea Agro-Fisheries & Food Trade Corporation)

Married in late 2017, a banker surnamed Kim, who observed charye every Chuseok until 2022 at his parents’ home in Gumi, North Gyeongsang Province, still vividly recalls his same-age 36-year-old wife shedding tears on the way back to Seoul, where the couple lives.

 

 

 

“She felt alone in having to deal with the peer pressure that forced her to commit herself to hourslong charye preparations,” Kim said. “She had expected me to intervene but I just couldn’t -- at least not in the way she had hoped,” Kim added, saying he could not just swoop in when family elders all took for granted having the daughter-in-law organize the family ancestral rites.

Ref)

hourslong는 "수시간에 걸친"이라는 의미로, 어떤 일이 여러 시간 동안 지속된다는 것을 나타냅니다. 예를 들어, **"hourslong charye preparations"**는 "수시간에 걸친 차례 준비"를 의미합니다. 즉, 준비하는 데 상당한 시간이 걸린다는 뜻입니다.

*출처: Chat GPT

 

Ref)

swoop는 "급습하다", "휙 지나가다"라는 뜻으로, 일반적으로 빠르고 갑작스럽게 움직이는 것을 나타냅니다. 문맥에서는 "그냥 휙 들어올 수는 없었다"는 의미로 사용되어, 가족의 전통이나 관습을 존중하지 않고 즉각적으로 개입할 수 없음을 강조하고 있습니다.

*출처: Chat GPT

 

 

 

For his family, Chuseok charye was discontinued last year when Kim’s grandmother passed away and the family consensus on doing away with big charye gatherings quickly gained momentum. Kim’s father could not resist the changing tide. The father and the couple now eat out on Chuseok -- joined by no other elders or relatives than Kim’s brother.

Ref)

"그의 가족에게는, 김의 할머니가 작년 추석 차례가 중단되었고, 대규모 차례 모임을 없애기로 하는 가족의 합의가 빠르게 힘을 얻었다."

 

doing away with: "없애다"라는 의미의 숙어입니다.

gain momentum: "힘을 얻다" 또는 "속도를 붙이다"라는 의미입니다.

*출처: Chat GPT

 

 

 

Accelerating change

While perceptions of Chuseok traditions are shifting fast, the reality isn’t.

 

Sociology professor Kwon Soo-hyun of the Jinju-based Gyeongsang National University in South Gyeongsang Province singled out teaching gender equality to children as young as elementary school students as a first step.

 

A former president of Korea Women’s Political Solidarity, Kwon said what were once accepted as norms aren’t always right because they might not survive changing times. Education opens up people to that idea, a notion of going with change and not going against it, according to Kwon.

Ref)

그 부분에 대해 혼동을 드려서 죄송합니다. **"a notion of going with change and not going against it"**는 명사구로, **"that idea"**를 수식하는 동격 구조입니다.

 

부사구는 주로 동사나 문장 전체에 대한 상황이나 배경을 설명하는 역할을 하는 반면, 구는 "그러한 생각" 구체적인 내용을 설명하기 때문에 명사구로 분류됩니다.

 

정확히 말씀드리자면, 이 구는 앞의 주절을 설명하는 것이 아니라, **"that idea"** 구체적으로 설명하는 역할을 합니다. 다시 한 번 혼란을 드려서 죄송합니다!

*출처: ChatGPT

 

 

 

Travelers at Seoul Station on Friday. (Yonhap)

“Narrowing the gap between what is and what should be requires work on multiple fronts,” said Shin Kyung-ah, a sociology professor at Hallym University in Chuncheon, Gangwon Province.

 

Shin pointed to fostering public discourse where both men and women of all age groups can freely weigh in on rendering Chuseok traditions less lopsided and more sustainable.

Ref)

weigh in on: "의견을 제시하다"라는 의미입니다.

 

네, 맞습니다. "weigh in" 자체가 "의견을 제시하다"라는 뜻입니다. 보통 어떤 주제나 문제에 대해 자신의 의견이나 생각을 밝힐 때 사용됩니다. 예를 들어, "She decided to weigh in on the discussion"는 "그녀는 토론에 의견을 제시하기로 했다"는 의미입니다.

 

**"weigh in"**은 "의견을 제시하다"라는 의미로 사용될 때, 종종 **"on"**과 함께 쓰입니다. 이 경우 **"weigh in on"**은 특정 주제나 문제에 대한 의견을 제시하는 것을 나타냅니다.

 

예를 들어, **"weigh in on a topic"**는 "주제에 대해 의견을 제시하다"라는 의미입니다. 즉, **"on"**은 어떤 특정한 주제를 지칭하는 역할을 합니다.

 

요약하자면, **"weigh in"**은 기본적인 의미이고, **"on"**은 그 의견이 향하는 대상을 명확히 해주는 역할을 합니다.

 

네, 옥스포드 영영사전의 정의와 비슷한 의미입니다. **"weigh in"**은 토론이나 논쟁, 활동 등에 참여하여 중요한 말을 하거나, 누군가를 설득하거나, 도움을 주는 방식으로 의견을 제시하는 것을 의미합니다. 즉, 의견을 내는 행동이 포함되며, 특정 주제에 대한 논의에 참여하는 것을 강조합니다.

 

 

 

News outlets can facilitate such discourse, according to Shin.

 

“Aren’t we all too tired of the same old Chuseok stories making headlines with saucy anecdotes that revisit gender discrimination? We need to move on to the solution part. Stories with insight would be a boost,” Shin said.

 

“Education is a good start. The key is to bring out the issue in the open and really talk about it,” she said.

*Reference)

https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20240915050109

 

728x90
LIST