『열심히 공부한 내용을 정리해서 올리는 공간입니다.』

【영어과외】【취직·이직 멘토링】【커리어 컨설팅(경력개발)】 진행합니다. carriver77@naver.com

728x90
SMALL

영어공부 493

40일차. "안 그래도 바빠 죽겠는데" 영어로? (1)

"안그래도 바빠죽겠는데"는 한국말을 풀어서 생각하면 상대방이 바쁜일을 만들어주지 않아도 이미 충분히 바쁘니까 더 바쁘게 해줄 필요는 없다는 말이다. 물론 약간의 다른 의미로 쓸 수도 있다. 여기서 비슷한 표현을 정리해보도록 하자. e.g.) "안그래도 바빠죽겠는데." I'm busy enough already. "지금 상황만으로도 바빠 죽겠다고." I'm busy enough already as it is. "안그래도 그녀는 이미 충분히 고통 받았어." She's suffered enough already as it is. "지금 상황만으로도 충분히 고통받고 있지 않나요?" Aren't they suffering enough already as it is? "아니라 다를까"의 핵심은 enough alre..

39일차. [COVID-19] 4. 사재기: stockpiling | 공황구매: panic-buying (2)

영자신문들은 이런 사재기 현상을 이렇게 묘사한다. "It's madness. 이건 완전 미쳤다." hectic parking lots, long lines, empty shelves and congested aisles... 붐비는 주차장, 긴 대기줄, 빈 선반, 혼잡한 통로... parking lots are flooded, aisles are packed and shelves are left bare... 주차장은 사람들로 넘쳐나고, 통로는 꽉 차있고, 선반들은 빈 채로 남겨져 있고... car parks were full, trollies taken, extra security laid on, goods limited and in some cases, tempers frayed... 주차장은 만원이..

38일차. [COVID-19] 4. 사재기: stockpiling | 공황구매: panic-buying (1)

COVID-19 때문에 각국의 "사재기"가 기승을 부리고 있다. 사재기와 관련된 영어 표현들을 영자신문 헤드라인 중심으로 설명하고자 한다. 우리말 "사재기"는 '매점買占'을 일상적으로 이르는 말인데, 매점의 정의는 이렇다. 물건 값이 오를 것을 예상하고 폭리를 얻기 위하여 물건을 몰아서 사들임. 따라서 엄밀하게 말하자면, COVID-19 때문에 화장지나 생수, 손소독제, 먹을 것을 대량으로 사는 것을 "사재기"라고 말하는 것은 옳지 않다. 폭리를 얻기 위해 그런 것이 아니기 때문이다. 사재기보다는 "공황구매"가 정확한 표현이라고 할 수 있다. 하여간 우리말에서는 창고에 쌓아 둔 물건을 "재고在庫"라고 하는데, 영어로는 stock이라고 한다. 또 이 재고를 많이 쌓아 둔 것을 — 비축한 것을 — stock..

36일차. 가족소개, 원어민처럼 자연스럽게 표현하려면? (9)

I come from a ~ family. ~집안에서 자랐다 I come from a close-knit family. 나는 화목한 가정에서 자랐다. I come from a large family. 나는 대가족에서 자랐다. I come from a single-parent family. 나는 한부모/편부모 가족에서 자랐다. I come from a family of ~. 우리집은 ~집안이다. I come from a family of doctors. 우리 집은 의사집안이다. I come from a family of musicians. 우리 집은 음악 하는 집안이다. I come from a family of democrats. 우리 집은 민주당 지지한다. I come from a family of t..

31일차. 가족소개, 원어민처럼 자연스럽게 표현하려면? (4)

I live with ~. 나는 ~와 함께 살고 있어요. I live with my mom and stepdad. 나는 엄마랑 새 아빠와 함께 살아요. I still live with my parents. 나는 아직도 부모님과 함께 살아요. I moved out (of my parent’s house). 부모님집서 나와 독립했어요. I moved in with my girlfriend. 여자친구랑 같이 살아요. I’ve been living on my own. 독립생활 했어요!

30일차. 가족소개, 원어민처럼 자연스럽게 표현하려면? (3)

I live with ~. 나는 ~와 함께 살고 있어요. I live with my mom and stepdad. 나는 엄마랑 새 아빠와 함께 살아요. I still live with my parents. 나는 아직도 부모님과 함께 살아요. I moved out (of my parent’s house). 부모님집서 나와 독립했어요. I moved in with my girlfriend. 여자친구랑 같이 살아요. I’ve been living on my own. 독립생활 했어요! You're on your own now.

29일차. 가족소개, 원어민처럼 자연스럽게 표현하려면? (2)

Do you have any brothers or sisters? 형제나 자매가 있니? I’m an only child. 나는 외동이에요. I’m the eldest son. 나는 첫째예요. I’m the baby of the family. I’m the youngest. 나는 막내예요. I’m the middle child. 나는 셋째 중 둘째예요. I have an older sister and a younger brother. 나는 누나(언니) 한 명과 남동생 한 명 있어요. .

728x90
LIST