『열심히 공부한 내용을 정리해서 올리는 공간입니다.』

【영어과외】【취직·이직 멘토링】【커리어 컨설팅(경력개발)】 진행합니다. carriver77@naver.com

영어/영어 용법·표현

[겁쟁이] "gutless wonder," "be chicken," "coward"

태뽕이 2024. 11. 29. 01:55
728x90
SMALL

 

"gutless wonder," "be chicken," "coward"는 모두 겁이 많거나 용기 없는 사람 또는 행동을 가리키는 표현이지만, 뉘앙스와 사용 상황에서 차이가 있습니다. 아래에서 비교해 보겠습니다:

 

1. Gutless Wonder

*의미: 겁 많고 무능하거나 결단력이 없는 사람을 조롱하거나 경멸적으로 부르는 표현.

*뉘앙스: 비격식적이고, 약간 모욕적인 뉘앙스가 강함. "무능함"을 암시하기도 함.

예문:

He’s nothing but a gutless wonder who never takes responsibility.

(그는 책임을 절대 지지 않는 겁쟁이일 뿐이야.)

*한국어 표현: "겁쟁이," "무기력한 사람," "무능한 겁쟁이"

 

2. Be Chicken

*의미: 특정 상황에서 겁을 내어 행동하지 않는 것을 의미.

*뉘앙스: 비격식적이고 가벼운 농담에서부터 비판적인 표현까지 사용 가능.

*예문:

Don’t be chicken! Just ask her out.

(소심해지지 마! 그냥 그녀에게 데이트 신청해.)

*한국어 표현: "소심해지다," "겁먹다," "주눅 들다"

 

3. Coward /ˈkaʊərd/

*의미: 겁이 많고 비겁한 사람을 가리키는 가장 직설적인 단어.

*뉘앙스: 격식적이며 직접적이고 강한 비난의 의미를 담고 있음.

*예문:

He’s a coward for abandoning his friends.

(그는 친구들을 버린 비겁자야.)

*한국어 표현: "겁쟁이," "비겁자"

[정리]

"Gutless wonder"**는 사람 자체를 조롱하며 경멸적으로 느껴지고,

Be chicken"**은 특정 행동에서 겁을 내는 것을 가볍게 지적하며,

"Coward"**는 격식을 차리면서도 강하게 비난하는 표현입니다.

.

728x90
LIST