1. What should we do to pursue “responsible innovation” that most leading companies will embrace as their new business tack?
“대다수의 선도 기업들이 새로운 비즈니스 전략(또는 방침)으로 포용할(또는 채택할) ‘책임 있는 혁신’을 추구하기 위해 우리는 무엇을 해야 할까요?”
*이 문장은 문법적으로나 의미적으로 정확하며, 비즈니스와 윤리적 혁신을 논의하는 데 적합한 표현입니다.
*주의할 점:
-embrace: 여기서는 “포용하다” 또는 “채택하다”로 해석할 수 있지만, “새로운 비즈니스 전략”과 연결되는 맥락에서 “채택하다”가 더 자연스러울 수 있습니다.
-tack: “전략” 또는 “방침”으로 번역되며, 특정한 방향이나 접근 방식을 의미합니다.
2. Do you have the perception that the human workforce will be scaled down, once A.I replaces human workers?
Or do you think that we, as human beings, will continue to adapt by taking on new or reshaped roles?
“AI가 인간 노동자를 대체하게 되면 인간 노동력이 줄어들 것이라고 생각하십니까?”
“아니면 인간인 우리가 새로운 역할이나 재편된 직업을 맡으며 계속 적응할 것이라고 생각하십니까?”
'영어 > YouTube & 영자신문 & ETC' 카테고리의 다른 글
[CoPilot] 잠식하다 - erode VS. encroach (1) | 2024.12.27 |
---|---|
[CoPilot 실수] 번역 한계 (feat. outpace) (1) | 2024.12.27 |
[세계는 지금] Power vacuum: 권력 공백 (1) | 2024.12.25 |
[영작] exploit 용법 (1) | 2024.12.18 |
[표현] • have somebody's back & • when the chips are down (3) | 2024.12.12 |