"gutless wonder," "be chicken," "coward"는 모두 겁이 많거나 용기 없는 사람 또는 행동을 가리키는 표현이지만, 뉘앙스와 사용 상황에서 차이가 있습니다. 아래에서 비교해 보겠습니다: 1. Gutless Wonder*의미: 겁 많고 무능하거나 결단력이 없는 사람을 조롱하거나 경멸적으로 부르는 표현.*뉘앙스: 비격식적이고, 약간 모욕적인 뉘앙스가 강함. "무능함"을 암시하기도 함.예문:He’s nothing but a gutless wonder who never takes responsibility.(그는 책임을 절대 지지 않는 겁쟁이일 뿐이야.)*한국어 표현: "겁쟁이," "무기력한 사람," "무능한 겁쟁이" 2. Be Chicken*의미: 특정 상황에서 겁을 내어 행동하지 ..