『열심히 공부한 내용을 정리해서 올리는 공간입니다.』

66일 습관의 법칙/Project No. 1: Speaking

41일차. "안 그래도 바빠 죽겠는데" 영어로? (feat. 안 그래도) (2)

태뽕이 2022. 4. 4. 00:22
728x90
SMALL

"안 그래도 바빠 죽겠는데"를 약간 비아냥거리듯이(sarcastically) 표현해서...
As if I'm not busy enough, I started to take on this new project.
As if he isn't busy enough, he's looking for another part-time job.
Ref) 
as if 부분을 
직역하면..."마치 지금으로도 충분히 바쁘지 않다는 듯이" 
의역하면 "안그래도 바빠 죽겠구만" 이런 뜻이 된다.



이제 지금 배운것과 조금 다른 "안 그래도"를 알아볼까요? 한국말은 참 뜻도 많고 어려운 듯 생각해보니 여러 가지 표현들이 같이 떠오르네요. "안 그래도 똑똑한데 뭘 그래?" "안 그래도 건강한데 뭘?" 이런 표현은 영어로 어떻게 할까요? 

물론 위에서 사용했던 표현을 그대로 이용해도 무관할 거 같지만 또 많이 쓰는 표현이 있어 소개할까합니다. 
e.g.)
"안그래도 건강하다구"
I'm healthy enough already.

"이거 없어도 건강하다구"
It can't make me any healthier than I already am.
Ref) 
여기서 any는 "조금이라도 정도로 해석하면 됩니다."

A: "술 많이 마시면 머리 나빠진대."
A: I heard heavy drinking dumbs you down.

B: "안그래도 멍청한데 뭘. 지금보다 더 나빠지겠어."
B: Yeah, it couldn't make me any dumber than I already am.

"안 그래도 괜찮은데 괜히 긁어 부스럼 만들지 말라고"를 영어로 하면
You should leave well enough alone.
It's best to leave well enough alone.

728x90
LIST