*출처: https://ilikeen.tistory.com/1981
1. 두 단어의 공통점과 차이점
두 단어는 공통적으로 '해석하다 (=옮기다)'라는 뜻을 갖고 있는데, 느낌은 분명 차이가 납니다.
두 단어가 바꿔쓸 수 있는 말인지, 또는 겹치는 부분이 있지만, 다른 말인 건지 궁금한 적이 많았는데,
먼저, 두 단어의 기본개념부터 알아본 후, 예문을 통해 쓰임에 대해 정리하려고 함
영어공부를 하면 할수록, 디테일의 차이가 영어 실력의 차이를 만든다고 생각합니다.
2 두 단어의 개념부터 보면
• interpret : 통역하다 또는 해석하다
-언어를 다른 언어로 '말로' 옮기는 걸 말함
-즉, '말'을 통한 해석을 interpret라고 합니다.
e.g.)
국제회의에서 다른 언어를 말로 옮길 때
interpreter 통역가,
interpretation 통역, 해석
• translate : 번역하다
-문서를 다른 '언어'로 번역해 옮기는 걸 말함
-즉, '글'을 통한 해석을 translate라고 합니다.
e.g.)
한국어 소설을 다른 언어로 옮길 때
translator 번역가,
translation 번역
2. 통역, 번역 외의 둘의 느낌의 차이
둘 다 언어를 옮기는 건 맞지만 차이가 있음
translate는 대개의 경우, 문자 그대로 옮기는 느낌인 반면,
interpret는 대개 말의 숨겨진 진짜 의미와 늬앙스를 살려 옮기는 걸 말합니다.
interpret는 '해석하다'란 뜻도 있는 데, 이 때도 해석은 해석인데, (숨은 의미까지) 해석한다는 느낌입니다.
[참고] 두 단어의 어원 풀이
• interpret 어원 풀이
-접두사 inter : -사이에, 어근 pret : price (가격)
-둘 사이에서 값을 흥정하다 라는 말에서 나옴(?)
• translate 어원 풀이
-접두사 trans : 이쪽에서 저쪽으로, 어근 late : 옮기다
-따라서, 이쪽에서 저쪽으로 옮긴다는 말이 됨
3 예문을 통해 간단히 정리
The novel has been translated into several languages. : 그 소설은 여러 언어들로 번역되어 있어
*translate A into B : A에서 B로 번역하다
동구 interpreted his speech into English. : 동구는 그의 연설을 영어로 통역했어.
Who translated this article? : 이 기사 누가 번역했어?
I interpreted for the Chinese tourists. : 난 그 중국 관광객들을 위해 통역해줬어
*interpret for A : A를 위해 통역하다
Can you translate this document into Korean now? : 너 지금 이 문서 한국어로 번역해 줄 수 있어?
I don't know how to interpret her words : 그녀 말을 어떻게 해석해야 할지 모르겠어
*말의 숨은 의미를 모르겠다는 말
The writer's books weren't translated into English yet : 그 작가의 책들은 아직 영어로는 번역되지 않았어
Are you good at interpreting a dream? : 너 꿈 해몽하는 거 잘 해?
*숨은 의미를 해석할 줄 아느냐는 말
4. 참고사항
두 단어의 느낌이 분명 다르기는 하지만,
일상회화에서는 translate가 '통역하다'의 의미로 쓰이기도 한다는 점도 함께 알아두면 좋을 것 같습니다.
'영어 > 영어 용법·표현' 카테고리의 다른 글
#장례식 #화장 #묘비 #비석 (6) | 2024.01.29 |
---|---|
interpret 어원 (1) | 2024.01.27 |
interpret와 translate 차이는? Part. 1 (2) | 2024.01.27 |
전형 /銓衡/ (2) | 2024.01.23 |
※ witness / audience / viewer / observer / spectator / onlooker / passer-by / bystander / eyewitness (1) | 2024.01.08 |