*출처: https://ilikeen.tistory.com/3146
interpret와 translate 차이는? (기본개념)
interpret와 translate 차이 정리
번역하다, 통역하다 영어로?
■ 개념
동사 interpret와 translate는 공통적으로 '언어를 옮기다 (=해석하다)'라는 뜻이 있지만, 두 단어는 쓰임의 차이가 있습니다 (※ 단, 교집합이 크기는 함)
두 단어는 영어사전을 보면, 뜻이 겹치는 부분이 있어서, 구별이 헷갈릴 수 있는 데, 일단 두 단어의 '기본개념'을 잘 잡아둔다면 그리 어렵지는 않습니다.
둘 다 하나의 언어를 다른 언어로 옮긴다는 말이지만,
interpret는 '말을 통해' 하나의 언어를 다른 언어로 옮긴다는 말이 되며 (뜻 : 통역하다, 해석하다),
translate는 '글/문서를 통해' 하나의 언어에서 다른 언어로 옮긴다는 말이 됩니다. (뜻 : 번역하다, 해석하다)
또 다른 차이라면 'interpret'는 말의 숨은 의미나 늬앙스를 살려 옮긴다는 느낌이 든다면,
'translate'는 그냥 사전적인 의미대로 옮긴다는 느낌이 듭니다 (구글 번역기나 네이버 번역기를 떠올리면 될 것 같음)
단, 두 가지 중, 진짜 영어실력은 말의 행간을 읽을 수 있는 interpret라고 할 수 있습니다.
■ 두 단어의 각각의 의미를 보면
• interpret : 통역하다, 해석하다
-'말을 통해' 다른 언어로 옮기는 걸 말함
e.g.)
interpreter : 통역가
interpretation : 통역, 해석
• translate : 번역하다, 해석하다
-'글을 통해' 다른 언어로 옮기는 걸 말함
e.g.)
translator : 번역가
translation : 번역
cf)
• transcript : (구술된 내용을) 글로 옮긴 기록[인쇄/전사한 것]
e.g.)
a transcript of the interview: 그 인터뷰를 글로 옮긴 것
통역하다, 번역하다 외 두 단어 모두 '해석하다'의 뜻이 있는 데, 특히 'interpret 해석하다'는 말의 숨은 의미까지 해석한다는 의미가 포함되어 있다고 보면 됨..
[참고] 접두사 관련
interpret에서 접두사 inter-는 '-사이에', '-간에'라는 의미를 지니며,
translate에서 접두사 trans-는 '이쪽에서 저쪽으로'라는 의미를 지닙니다.
접두사를 보고 뭔가가 '옮겨진다'는 그림을 그려볼 수 있음
■ 다음은 예문을 통해 간단 정리
• interpret : 통역하다, 해석하다
e.g.)
Cindy interpreted his speech into Korean. : 신디는 그의 연설을 한국어로 통역했어
I don't know how to interpret her words. : 그녀의 말을 어떻게 해석해야 할 지 모르겠어
*즉, 그녀의 말의 숨은 의미를 모르겠다는 말
The boy kindly interpreted for me. : 그 소년은 친절하게도 날 위해 통역해줬어
*interpret for A : A를 위해 통역해주다
There are many ways to interpret a dream. : 꿈을 해몽하는 방법은 여러가지가 있어
*interpret a dream : 꿈을 해몽하다
*꿈을 해몽한다는 건, 꿈의 숨은 의미를 '해석한다'는 말
• translate : 번역하다, 해석하다
e.g.)
Can you translate this into Korean? : 너 이걸 한국어로 번역해 줄 수 있어?
*translate A into B : A를 B로 번역하다
The book wasn't translated into Korean. : 그 책은 한국어로 번역되지는 않았어
Do you know who translated this article? : 너 이 기사 누가 번역했는 지 알아?
*간접의문문 형태 (who가 주어)
Can you translate that into English? : 너는 영어로 그걸 번역할 수 있어?
*'번역하다' 자리에 '해석하다'를 넣어도 말이 되는 경우 많음
■ 참고
동사 interpret와 translate는 단어가 갖는 느낌이나 쓰임이 분명 다르지만, 일상회화에서는 translate를 '통역하다'라는 말로 쓰기도 한다는 점도 알아두기
물론, 영어를 배우는 우리의 입장에서는 두 단어를 구별해서 써주는 게 좋습니다.
'영어 > 영어 용법·표현' 카테고리의 다른 글
interpret 어원 (1) | 2024.01.27 |
---|---|
interpret와 translate 차이는? Part. 2 (3) | 2024.01.27 |
전형 /銓衡/ (2) | 2024.01.23 |
※ witness / audience / viewer / observer / spectator / onlooker / passer-by / bystander / eyewitness (1) | 2024.01.08 |
• atheist: 무신론자/• agnostic: 불가지론자 (feat. 불가지, 불가지론자, 내자불가지) (1) | 2024.01.02 |