『열심히 공부한 내용을 정리해서 올리는 공간입니다.』

【영어과외】【취직·이직 멘토링】【커리어 컨설팅(경력개발)】 진행합니다. carriver77@naver.com

728x90
SMALL

영작 2

[MOSIT 선생님] 영작, 그 시작은 이렇게

우리말 한 문장을 주고, 그것을 영어로 번역하라는 것은, 영한 번역이지 영작이 아니다. 그런데 이런 영한번역은 영어공부에 아무런 도움이 되지 않는다. 영작은 “① 자신이 생각하는 것을 ② 영어로 표현하는 것”이다. 따라서, 자신이 무엇을 생각하는 지를 분명하게 해야 한다. The sky darkened. : 하늘이 깜깜해졌다. “The sky darkened”을 두고 “하늘이 깜깜해졌다”로 번역하는 것이 올바른지 아니면 “하늘이 시꺼메졌다” 혹은 “하늘이 어두워졌다”로 번역하든지 이것은 정말 아무런 의미가 없다. 한영 혹은 영한 번역을 하는 사람들은 명심해야 한다. 영작의 시작은 우선 “영어다운 영어”로 올바른 문장(= a single sentence)을 만들 수 있는지 여부이다. “영어다운 영어”는 우..

어떤 일이 일어나는 것을 보는 사람

• 방관자: a looker-on, on-looker, bystander • 관광객: sightseer e.g.) The sightseer are enjoying the picturesque scenery. ※ witness / audience / viewer / observer / spectator / onlooker / passer-by / bystander / eyewitness 이 단어들은 모두 어떤 일이 일어나는 것을 보는 사람을 나타낸다. • witness: 목격자; (법정에서 증언을 하는) 증인: Police have appealed for witnesses to the accident. 경찰이 그 사고의 목격자들에게 호소해 왔다. • audience: (연극ㆍ음악회ㆍ강연 등의) 청중[관중]..

728x90
LIST