태뽕이의 자기계발 & 경력개발
"AT ARM'S LENGTH", 팔 만큼의 거리에? 본문
AT ARM'S LENGTH", 팔 만큼의 거리에?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "AT ARM'S LENGTH"라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "팔 만큼의 거리에"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.
실제로 이 표현은 문자 그대로는 "팔을 뻗으면 닿는 거리에"라는 의미로 사용되는 편이기도 합니다. 아래와 같은 표현들이 이렇게 문자 그대로 사용된 예시라고 할 수 있을 것이지요.
e.g.)
"I held it at arm's length." (나는 팔을 쭉 뻗은 채 그것을 들고 있었다.)
"He held the dirty rag at arm's length." (그는 팔을 쭉 뻗은 채 그 더러운 누더기를 들고 있었다.)
이렇게, 말이지요. 하지만, 이 표현은 이러한 문자 그대로의 의미대로만 사용되는 것이 아니라, 다른 비유적인 의미로도 사용되는 모습이랍니다. 그 내용을 한 번 살펴보도록 하지요.
# AT ARM'S LENGTH = 어느 정도 거리를 두고 / 서먹서먹하게
이 표현이 가지는 다른 의미는 바로 "어느 정도의 거리를 두고 서먹서먹하게"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 마치, 사람이 팔을 쭉 뻗어서, 어느 정도의 공간적인 거리를 두는 것에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것이지요.
팔 하나 정도의 거리를 두고, 서먹서먹하게 지내는 모습을 지칭하는 데 사용되는 표현이라고 하 수 있을 것이지요.
이 경우에는 주로 "KEEP SOMEONE AT ARM'S LENGTH"라는 형태로 주로 사용되는데요. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
e.g.)
"He keeps all his clients at arm's length." (그는 모든 의뢰인들과 적당히 거리를 둔다.)
"All the competitors are at arm's length." (모든 경쟁자들은 서먹서먹한 관계에 있다.)
"I think it's wise to keep people at arm's length." (사람들과 적당한 거리를 유지하는 게 현명하다고 생각한다.)
여기까지, "AT ARM'S LENGTH"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
Ref)
• keep at arm's length
-to avoid having a close relationship with somebody
: ~와 (적당히) 거리를 두다
e.g.)
He keeps all his clients at arm's length. 그는 모든 의뢰인들과 적당히 거리를 둔다.
She kept him at arm's length until he stopped smoking.
출처: https://reckon.tistory.com/1860
'영어 > 영어 용법·표현' 카테고리의 다른 글
Shrimp vs Prawn, 무슨 차이일까? (0) | 2022.05.25 |
---|---|
“At Arm’s Length” 팔 하나만큼의 거리에? (0) | 2022.05.24 |
# sake /seɪk/ 정리 (0) | 2022.01.13 |
fill in과 fill out의 차이는? (0) | 2022.01.13 |
# ~ 관련하여, ~ 관하여 (0) | 2021.10.04 |